belki de tercümenin en zor kısmıdır. aşağıda vereceğim örnekle birlikte simültane tercümenin ne olduğunu daha iyi açıklayabileceğime inanıyorum.
birleşmiş milletler toplantısına birçok ülkenin temsilcileri katılmakta. ancak bu temsilcilerin hepsi ortak bir dil konuşmamaktadır. ülke temsilcilerinden birinin konuşma yaptığı sırada diğer bir ülke temsilcisinin kulaklıkla bir şeyler dinlediğini görürüz. eş zamanlı tercüme yapabilen biri tarafından, konuşma yapan temsilcinin dediklerini kendi diline çeviren bir tercümanın dediklerini dinlemektedir bu temsilci.
çoğu zaman ardıl tercüme ile karıştırılan simültane tercüme, tercümanlığın en zor bölümüdür. zira anlık olarak duyulanlar diğer dile çevrildiği gibi; çevrilen cümleleri konuşurken diğer taraftan da konuşmacıyı dinliyor olmak gerçekten çok büyük maharet isteyen bir özelliktir.

simültane çeviri genellikle, büyük toplantılarda hatta ve hatta çok dilli toplantılarda (kongre, konferans, seminer) tercih edilir.
simültane çeviri yapabilen tercümanların sahip olması gereken kıstaslar da mevcuttur. bu kıstaslar başarılı ve anlaşılır bir çeviri için olmazsa olmazlardır. bunlar;
- üst düzey dil bilgisi
- diksiyon
- çeviri yapılacak konuya hakimiyet
şeklinde maddelendirilebilir.
yazı içerisinde belirttiğim ardıl tercüme hakkında önümüzdeki gün bir makale yazacağım. eğer ki ilgileniyorsanız izlemenizde fayda var.


Pingback: ardıl çeviri nedir? | Tercüme Büroları
Pingback: ghurj .. » eş zamanlı (simültane) tercüme nedir?