ardıl çeviri, bir önceki yazımızda belirttiğimiz simültane çeviriden kısmen daha kolay olmasına karşın yine de çevirmeni zorlayabilecek bir tercüme türüdür.
bu tercüme türü, çevirmenin, konuşma yapan kişinin ara verdiği yahut konuşmasını bitirdiği anda, konuşmacı tarafından anlatılmak istenenin dinleyicilere aktarılması olarak detaylandırılabilir. bunun için en anlaşılır örnek sanırım yabancı teknik direktörlerin basın toplantıları olacaktır.
yabancı teknik direktöre basın mensupları tarafından bir soru türkçe olarak yöneltilir. teknik direktörün çevirmeni türkçe gelen bu soruyu teknik direktörün kullandığı dile çevirerek kendisine iletir. teknik direktör de düşündüklerini kendi konuştuğu dil ile aktarır. ara verdiği noktada çevirmen, teknik direktörün söylemek istediklerini türkçe olarak basın mensuplarına iletir. işte bu ardıl tercüme için en güzel, en anlaşılır örnektir.
ardıl tercümede çevirmen, konuşmacının sözlerini birebir olarak çevirmeyebilir. ancak konuşmacının sözlerini kendi kelimeleri ile ifade ederek, konuşmacının anlattığının dışına çıkamaz. yani konuşmacının iletmek istediği mesajı kendi ifadeleriyle aktarır. tercume-burosu.info
ardıl çevirinin simültane çeviriye oranla birçok avantajı da bulunmaktadır. ardıl tercüme de kelimeler daha doğru seçilir ve daha düzgün ifade edilebilir. esasında ardıl tercümeyi çok çok iyi yapan kişiler simültane tercüme de kendini denemelidir. zira ardıl tercümede sıkıntı yaşayan bir tercümanın simültane tercümede daha büyük sıkıntılar yaşayacağı aşikardır.

